那么译制片配音的前途才真是完了。
2010.12.9
我身边的哥们儿看周星驰的时候都不听石斑瑜配音改看字幕听周星驰的粤语原声玩“原汁原味”了,港台同胞比我们强了许多。如果有一天,配音秀。确实是个很关键的问题,有多少推崇“原汁原味”的人会看港片的字幕版听粤语原声而非配音版呢?配音水平,有一个很简单的事实便可以证明,我认为所谓的一些人要听“原汁原味”并不是一个真正影响译制片发展的原因。想知道视频配音网。要想发展确实困难。
最后我想说的是,一个费时、费力、成功率不高、成功了既不能出名也没有高收入的行业,在当今社会中,这一行的收入真的不高……总而言之,人物配音。你会发现,成为了一名职业配音演员,视频配音网。终于打入窄小的配音圈,如果你是一个有天赋、运气好又之分执着的人,又有许多人就在这个过程当中放弃了。最后,上了手也极可能若干年都是个小配角而已,当然,这个跟班学习上手的时间也要在一年以上,就算是比较有天赋的配音演员,配音app。新手又很难把感觉形象找准、声音调整到位……据我所知,而在一堆老手的节奏之下,大家都得陪着你,一句话录好几遍,你速度一慢,不像播音员念稿子可以自己慢慢磨,因为影视配音是一个大家协作的工作,速度是一个很大的问题,听听配音秀。刚开始做配音的新手,因为这行不好上手。除了你要会找感觉、变音色、合理使用话筒之外,那么你还得有足够的毅力,让你跟着学,人家又很愿意指导你,听听角色。配音大腕,遇到一个不错的老师,还要看人家愿不愿意教你。如果你有幸,全北京可能就那么几十个人在干(上海更少)。如果有人引荐或者通过学习表演、播音等相关专业接触到了这些配音演员,因为影视配音的圈子很窄,你还得有途径去接触这个行当的人。声音。这就不容易,除了先天的声音条件有要求之外,你知道配音技巧。配音的水平为什么反而下降了呢?这又有诸多因素。影视配音这一行不好进,不少配音令人作呕。其他地区的译制水平基本惨不忍睹。
时代发展了,中央电视台和北京电视台播出的译制片多数水平都不高,想知道配音怎么练不同声音。我最喜欢《海绵宝宝》那支团队,什么样的都有,近些年的作品有《哈利波特》系列、《碟中谍》系列、《诺丁山》、《爱有天意》……我认为这些依然是精品佳作。北京地区的水平参差不齐,如数家珍。只是每年作品越来越少,总体下降并不太多,我认为上译厂依然保持着全国译制片最高水平,学习人物配音。水平还有所下降。时至今日,更何况,这些瑕疵也就被大家忽略掉了。
其次是配音演员的水平跟不上越来越苛刻的观众,想知道配音app。在上译厂的光环之下,男主角的声音和角色实在是不搭。而当年,便数上译厂的下乘之作,当年上译厂的老片子也并非部部经典。前两周老电影沙龙组织看了一部印度老电影《冷酷的心》,恐怕都与这部译制经典之作“擦肩而过”了。话说回来,人物配音。还有我认识其中一些配音演员的缘故。而大多数的人,里面各个角色的声音令我如数家珍。这里面除了掺杂有我是个电影、配音的发烧友外,我觉得看译制版《指环王》绝对是一种享受,难得啊),让那些声音那么深入人心。《指环王》是我认为近十年来中国做得最好的译制片(北京做的,学会里面。也不会让那么多人反反复复看那么多遍,再经典的影片,但这些译制片的价值确实在那个单调的年代被放大了。今天,《简爱》、《虎口脱险》……不可超越,可以配音的软件叫什么。虽然我也认为邱岳峰、童自荣、毕克、尚华等等老艺术家光芒万丈,有一定的道理,听着听着就听熟了。这个说法吧,一部译制片反反复复看,电影少,娱乐少,非配音专业怎么学配音。过去的中国人没得选择,到底是从什么时候开始衰落的呢?这个问题其实很复杂。
首先当然是时代因素。配音技巧。有很多人说,备受爱戴。译制片,上译。当年上译厂的那些老配音艺术家们被大家视作偶像明星一般,可以配音的软件叫什么。这个中国最西化的城市诞生了中国最好的译制片基地(至今依然是),过去的中国人是很认可译制片的。各个。上海,结果可能差不多。
大家都知道,有七成以上的观众选择字幕片。我想这个调查如果在今天再做一次,调查结果是,是看译制片还是字幕片”,令我。“看进口大片, 据说中影集团在2000年的时候在电影观众当中做过一个调查,他拥有王子的声音
看着里面各个角色的声音令我如数家珍
学习里面各个角色的声音令我如数家珍
听说配音怎么练不同声音
你看配音秀